Филологический экстаз: It’s too much

Они называют филологов мракобесами и едят капкейки с комбучей, после пересчитывают фоловеров и мечтают стать топ-менеджерами. Лингвисты бьют тревогу. За последние 15 лет русский язык круто трансформировался, впитал в себя тысячи непонятных иностранных слов, а теперь делает вид, что так и надо. На самом ли деле все так серьезно и нам пора «следить за базаром» или американизация языка – нормальный процесс?

Ни для кого не секрет, что в русском языке всегда было много заимствований, и в нашем современном лексиконе сохранилось мало исконных слов. С одной стороны, исследователи говорят о том, что необходимо непредвзято и всесторонне изучать все языковые процессы, но с другой — любое заимствование воспринимают как покушение на единство и целостность.

Зачем и почему?

Существует несколько причин, по которым мы вносим разнообразие в наш «ущербный» язык с помощью заимствований. Первая —​ так исторически сложилось. В России с древних времён принято одалживать слова. Ведь даже наш любимый символ российской самобытности и историчности — матрешка — сделан по образцу, привезенному из Японии. Как вам такая самобытность? Отсюда и французские жалюзи, руль, шофер, бульон и сюртук, татарские башмак, ямщик, ишак, башка, гуляш и даже деньги. Эти слова когда-то были чужими, а теперь роднее и не придумаешь.

Вторая причина — объективная. В русском языке просто не существует слов, значение которых в полной мере отражало бы смысл некоторых иностранных. Это связано с развитием техники и науки, появлением новых направлений искусства и так далее. Согласитесь, нелепо было бы называть музыку в стиле хаус домом, а гранж — грязью. Так и для многих технических новинок, изобретённых не в нашей стране, невозможно подобрать лаконичную замену.

Последняя причина, причина, по которой фреш в рефрижераторе кофе-брейка ждет, намного серьезнее. Дело в том, что современное поколение постоянно стремится быть «в тренде». Ну, негоже современному молодому человеку изъясняться на языке холопов.

«Между тем, таких людей мой дедушка называет просто — пежня. А это отличительная особенность среднестатистического советского человека — из некогда заимствованного французского pigeon сотворить своё православное обзывательство». 

Считается, что у всего отечественного есть шлейф совковости, а вот Америка и Европа — это кладезь всего модного и прогрессивного. И ведь лучше не станет, пока мы будем называть уборщиц специалистами по клинингу, распространителей рекламы — промоутерами, а кадровиков — хедхантерами, пока ведущий первой независимой радиостанции будет с явным факинг рашн эксент звать в студию спешл геста. Ему кажется, что он звучит очень круто, и герла его мечты спешит зафрендить его на фейсбуке.

Сами-то не идеальны

А вы часто используете иностранные слова в своей речи? Не отрицайте, что за вами есть такой грешок. Я вот всегда считала себя борцом за сохранение экологии русского языка. А потом пошла готовиться к конференции по спичрайтингу. Так что можно считать грубым нарушением языковой нормы, а что — невинным баловством с английским алфавитом?

Бороться или It’s OK?

На самом деле, когда-то и слово «трамвай» казалось каким-то заморским ругательством, а теперь ничего, привыкли. Некоторая заимствованная лексика используется настолько часто и широко, что многие слова адаптируются в русском языке. Об этом говорит тот факт, что некоторые иностранные термины видоизменяются, приобретают новую форму или смысл.

Например, слово «бутерброд» в дословном переводе с немецкого языка означает хлеб с маслом. В русском языке не считается тавтологией сказать «бутерброд с маслом», это слово существует как отдельное понятие. Кроме того, многие иностранные слова, перейдя в русский язык, образуют производные (маркетинг — маркетолог, пиар — пиарщик, брифинг — брифинговать), изменяют ударный слог (в слове marketing, согласно орфоэпическим словарям, ударение допускается и на первом, и на втором слоге). Это говорит о том, что русский язык достаточно гибкий для того, чтобы адаптировать новую лексику. Несмотря на это, нужно знать меру, друзья. Наблюдая за этими персонажами, которые посещают модные ивенты и следят за трендами, понимаю, что большинство из них ни английского, ни уж тем более русского языка не знают.

Иностранные заимствования допустимы до того момента, пока мы не начинаем посылать мэсседжи, агриться и забывать нормальные слова. 

Расскажи друзьям:

Нашли ошибку? Выделите фрагмент и отправьте нажатием Ctrl+Enter.

Темы