23 февраля, 2025

hleb

Находите все последние статьи и смотрите телешоу, репортажи и подкасты, связанные с Россией.

Никакой пощады, говорят французские издатели переписывания Даля

Французские издатели книги Роальда Даля исключили какие-либо изменения в переведенных книгах покойного британского автора после сообщений о переписывании английских изданий для современной аудитории.

На прошлой неделе Daily Telegraph сообщила, что издатели Бовена внесли сотни изменений в персонажей и язык детских рассказов Далла, в том числе сделали миниатюрных умпа-лумпов в «Чарли и шоколадная фабрика» гендерно-нейтральными и описали Августа Глоба как громоздкого, а не толстый.

Твит в «Твитах» также больше не уродлив, а скорее ужасен, а облачные люди в «Джеймс и гигантский персик» теперь «Облачные люди».

Представитель издателей Gallimard заявила, что «это переписывание касается только Великобритании».

«Мы никогда раньше не изменяли сочинения Роальда Даля и не планируем делать это сегодня», — сказала она.

Представитель издателей Gallimard сказал, что переписывание предназначено только для Великобритании.

Галлимар впервые опубликовал «James et La Grosse Peche» («Джеймс и гигантский персик») в 1966 году и «Charlie et la Chocolaterie» в 1967 году. С тех пор оба были переизданы несколько раз.

Хотя книги Даля для детей менее популярны, чем в англоязычном мире, у них есть преданные поклонники во Франции, и все они доступны в коллекции фолио Галлимара, посвященной литературе для молодежи.

Решение британского издателя переписать книгу вызвало волну критики со стороны писателей Салмана Рушди и Филипа Пуллмана, а ПЕН-клуб и премьер-министр Риши Сунак поддержали дебаты.

Во Франции переводчик и комментатор Беренгер Фино сказал Slate.fr, что «переписанный роман Роальда Даля больше не является романом Роальда Даля».

READ  Брук Скаллион из Ирландии говорит, что она «чрезвычайно гордится», несмотря на то, что проиграла финал Евровидения из-за электрического выступления