Мацуо Басё, родившийся в префектуре Ига в 1644 году, несомненно, является величайшей фигурой в японской литературе и широко представлен в мировой поэзии. Именно благодаря его работе и влиянию хайку сейчас является самой популярной поэтической формой на планете. Точно так же, как большинство из нас помнит по крайней мере одну или две строчки из Вордсворта или Хини, у нас, вероятно, была похожая памятная встреча с Басё; Вероятно, его самое известное хайку —
Старый бассейн сейчас
Звук лягушки певчей птицы гаснет
звук воды
Приведенный выше перевод был первоначально написан весной 1686 года и взят из исключительной новой книги, Басё: полное хайку Мацу басё — Переведено, аннотировано и с введением Эндрю Фитцсиммонса. Это поистине историческое издание, которое поэт и профессор Оксфордского университета Бернард О’Донохью назвал «моментом огромной важности в мировой поэзии».
Это также момент для ирландской поэзии, потому что Эндрю Фитцсиммонспрофессор английского языка и культуры в Университете Гакушуин в Токио, родом из Черчтауна.
Он также поэт, и одно из величайших удовольствий в книге — это то, как Фитцсиммонс привносит свой язык и чувственность в эти 980 оригиналов. понимает, что слова «одинокий» или «одинокий» неверны. Знать, когда выбрать детское слово «писать» (в отличие от научного или грубого термина), значит понимать точный слух мастера 17-го века, который сам наслаждается всеми видами языка, от громкого до панковского.
Эта коллекция является первой, которая точно повторяет форму оригиналов. Придерживаясь счета (по слогам ради аргумента), Фитцсаймонс смог заново представить всю музыку Басё, глубину и ясность, без какого-либо смысла, чтобы попасть в ловушку.
Количество слогов никогда не бывает легким, не в последнюю очередь, когда поэт пишет, как это часто делает Басё, о кукушке или хототогису — два слога в английском и пять в японском. Используйте слово хототогису в хайку, и вы израсходуете большую часть своей квоты.
В Киото тоже
Ностальгия по Киото
кукушка кукушка
Для Эндрю Фитцсиммонса, у которого есть три собственных сборника стихов, уважение к таким требованиям и работа с ними уже давно приносит пользу. Он подчеркивает необходимость того, что он называет «уровнем лингвистического напряжения, давления на речь, для которого это формальное сокращение действительно полезно».
Ссылаясь на Хини, он говорил о «давлении», которое на самом деле создает стихотворение, и о чувстве преодоления ограничений.
Но это только часть достижений Фитцсиммонса. В этом бесконечно вознаграждающем труде знаний, мастерства и самоотверженности мы находим Басё не только таким, каким его обычно считают поэтом-философом природы, но и светским человеком. В переводах Фитцсиммонса мы встречаем поэта города и деревни, странствующего и довольного дома, поэта любви во всех ее проявлениях. По словам тщательно отобранного Эндрю Фитцсиммонса, Басё не провидец. Один из величайших поэтов.
Басё — полное хайку Мацу Басё, Переводчик, аннотированный и с введением Эндрю Фитцсиммонса, опубликованный University of California Press. Джон Келли представляет таинственный поезд На RTÉ lyric fm каждое солнце — четверг с 19:00 — слушать еще раз сюда.
More Stories
Германия ужесточает законы об оружии и правила предоставления убежища после инцидента с ножевым ранением в Золингене | Германия
Скрипач группы признан сотрудником, а не подрядчиком в крупном трудовом постановлении — The Irish Times
Предупреждение об увеличении численности тараканов в домах этим летом и советы, как избежать заражения