15 ноября, 2024

hleb

Находите все последние статьи и смотрите телешоу, репортажи и подкасты, связанные с Россией.

Первая Пасхальная Агада на украинском языке знаменует собой разрыв общения с Россией

Первая Пасхальная Агада на украинском языке знаменует собой разрыв общения с Россией

(JTA) — Для Михал Стамовой задача перевода основного текста Пасхи на украинский язык началась с названия.

Агада — книга, содержащая историю Песаха, — начинается со звука «х» как на иврите, языке оригинала, так и на английском языке. Русский, до недавнего времени основной язык организованной еврейской жизни в Украине, такого звучания не имел, поэтому книга там давно известна как «Агада».

В украинском языке есть звук «х». Но иероглиф, обозначающий этот звук, в русском языке произносит другой звук: «г». Так что для многих украинских евреев на обложке перевода Стамовой будет написано «Кагата».

Путешествие этого единственного звука отражает сложность миссии, которую взяла на себя Стамова, чтобы помочь украинским евреям отпраздновать Песах через год после войны их страны с Россией. Композитор из Западной Украины, бежавший в Израиль после российского вторжения, Стамова была нанята для создания украиноязычной Агады.

Стамова знала, что хочет взять свой перевод не с существующего русского перевода, а с древнееврейского и арамейского оригинала. Это сложно, потому что большая часть текста Агады взята из других источников еврейского канона, но еврейские переводы этих текстов на украинский язык осуществляются только сейчас.

«Сначала было очень сложно начать, потому что у нас не было ресурсов на украинском языке», — сказала Стамова. «У нас нет Торы на украинском языке. У нас нет Танаха на украинском языке. Было очень трудно понять, какие слова подобрать.

Текст СтамовойПод названием «За нашу свободу» он был выпущен в сети в начале этого месяца в преддверии Пасхи, которая начинается 5 апреля. Это одна из растущего числа попыток перевести еврейские тексты на украинский язык. Переводчики, связанные с движением Хабад-Любавич, работают над сборником псалмов и ежедневным молитвенником., их точка зрения изложена в полном переводе Торы. В настоящее время также предпринимаются усилия по переводу главы нового текста, посвященной Йом ха-Шо, Дню памяти жертв Холокоста, который отмечается 18 апреля этого года.

READ  Смертельные нападения России и Украины не предвещают ничего плохого в 2024 году | Новости Великобритании

Несмотря на значительное еврейское население Украины, отсутствие этих текстов до сих пор отражает специфическую лингвистическую историю украинского еврейства. Во времена Российской империи в 19 веке евреи, жившие на территории нынешней Украины, переняли русский язык вместо украинского, обычно в дополнение к идишу, поскольку украинский считался языком крестьянства и давал определенные преимущества. Эта склонность усилилась после Второй мировой войны и Холокоста, когда еврейским языком стал идиш, а основным языком Советского Союза стал русский. Хотя число украинцев, говорящих дома по-русски, за последнее десятилетие резко сократилось, история помогает объяснить, почему евреи по-прежнему в основном говорили по-русски. (Русский и украинский лингвистически родственны, хотя их носители не могут понять друг друга.)

Образец страницы из Агады. (Предоставлено проектом Кешер)

За последние 30 лет большая часть печатных материалов, используемых украинскими еврейскими общинами, в том числе пасхальные Агады, были созданы на русском языке такими группами, как Хабад, имеющим большое еврейское присутствие в обеих странах. Но после российского вторжения эти поставки стали обузой в то время, когда было опасно, чтобы вас воспринимали как человека, имеющего отношения к врагу.

Действительно, вторжение России в Украину в прошлом году побудило многих русскоязычных украинцев сменить язык в знак национального единства — и толчок к переводу украинской еврейской жизни на украинский язык.

«Украинские евреи всегда говорили по-русски. Это действительно было нормой. С приходом интенсивности войны это изменилось, и украинские евреи, которые находятся в стране, переходят на украинский язык так быстро, как только могут», — сказала Карин. Гершон, исполнительный директор Project Kesher, глобальной еврейской феминистской некоммерческой организации, которая заказала новую Агаду.

Агада предлагает возможность возвысить украинскую еврейскую идентичность другими способами, например, путем включения ссылок на известных еврейских писателей из региона, включающего современную Украину, которые в прошлом могли быть классифицированы только как «русские».

READ  Украинский «Замок Гарри Поттера» загорелся после ракетной атаки России, погибли 5 человек

«В большей части еврейского мира Агаду делают уникальными специальные чтения», — сказал Гершон. Наряду с новым традиционным текстом Украинской Агады он сказал: «Молитвы за защитников Украины, молитвы о мире в Украине, но [passages] Восстановление писателей, которых всегда причисляли к русским, но поскольку они родом из Киева, Одессы и Бердичева, то они, точнее, украинцы.

Примеры включают Агаду Отрывки из книги 1925 года «Пасхальные ночи». К Хава ШапироКиевский еврей и журналист, написавший один из первых известных дневников на иврите, написанный женщиной.

Добавления являются источником гордости для некоторых украинских евреев, которые планируют использовать новую Агаду.

«Это возвращает вас к корням евреев, которые жили здесь до Холокоста», — сказала Лена Пысина, которая живет в Черкассах, к юго-востоку от Киева. «Речь идет о восстановлении еврейских общин в Украине как «украинских евреев».

Бисина сказала, что переход на украинский язык и адаптация украинской еврейской истории в некотором роде перекликается с темой пасхальной истории, в которой описывается бегство израильтян из египетского рабства.

«Для нас это как исход. Это неудобно, потому что мы привыкли ладить друг с другом. Но мы должны быть активными и найти свою идентичность, — сказал он. — Нам понадобилось 70 лет советского времени, чтобы отпраздновать еврейские праздники и еврейские традиции». . Нам понадобилось 30 лет, чтобы понять, что нужно создавать и украинские еврейские общины.

С миллионами украинцев, перемещенных внутри страны или перемещенных за границу, эти общины менялись уже более года после войны. Стамова взялась за проект Агады из Израиля, куда она входит в число 15 000 украинцев, прибывших с февраля 2022 года.

Стамова выросла на западе Украины, где использование украинского языка более распространено, чем на востоке. Как и другие украинские евреи, он все еще рос, говоря дома по-русски, но большая часть его жизни в школе, университете и вне дома проходила на украинском языке. Благодаря опыту еврейской литургии, который она изучала в консервативной ешиве в Иерусалиме, она идеально подходила для проекта по переводу.

За последние 30 лет большинство печатных материалов, которыми пользуются украинские еврейские общины, в том числе пасхальные Агады, были созданы на русском языке. (Предоставлено проектом Кешер)

Проблемы выходят за рамки фонетики. Часто задают вопрос: использовать ли русификации, широко известные на украинском языке и понятные еврейской аудитории, или использовать уникальные украинские термины.

READ  Британия отправила в Украину «сотни ракет ПВО» после российских бомбардировок

Самой сложной частью текста, по его словам, является Халлель, заключительный этап пасхального седера. Hallel — это длинный гимн божественной хвалы с поэтическим и образным языком, что делает непростым перевод на любой язык.

Стамова старалась придерживаться традиционного понимания текста, но при этом делала некоторые изменения для современной участницы Седера. Например, раздел Агады о «четырех сыновьях», которые имеют противоположные отношения с иудаизмом, гендерно нейтрализован и переведен как «четыре ребенка» в переводе Стамовой — шаг, который был сделан и на других языках.

Прежде всего, сказала Стамова, она надеется, что Агада принесет некоторое утешение украинским евреям, вся жизнь которых перевернулась с ног на голову.

«Еврейская традиция Песаха состоит в том, чтобы помнить, что каждый год мы бежали из Египта, из рабства. Это очень терапевтично», — сказала Стамова, используя еврейское слово для обозначения Пасхи. «Как это похоже на терапию? Да, каждый год мы вспоминаем эту тяжелую историю, но у нас есть план на будущее, скажем, в следующем году в Иерусалиме. Так что у нас должен быть план. Мы должны смотреть в будущее».