27 апреля, 2024

hleb

Находите все последние статьи и смотрите телешоу, репортажи и подкасты, связанные с Россией.

Никакой пощады, говорят французские издатели переписывания Даля

Французские издатели книги Роальда Даля исключили какие-либо изменения в переведенных книгах покойного британского автора после сообщений о переписывании английских изданий для современной аудитории.

На прошлой неделе Daily Telegraph сообщила, что издатели Бовена внесли сотни изменений в персонажей и язык детских рассказов Далла, в том числе сделали миниатюрных умпа-лумпов в «Чарли и шоколадная фабрика» гендерно-нейтральными и описали Августа Глоба как громоздкого, а не толстый.

Твит в «Твитах» также больше не уродлив, а скорее ужасен, а облачные люди в «Джеймс и гигантский персик» теперь «Облачные люди».

Представитель издателей Gallimard заявила, что «это переписывание касается только Великобритании».

«Мы никогда раньше не изменяли сочинения Роальда Даля и не планируем делать это сегодня», — сказала она.

Представитель издателей Gallimard сказал, что переписывание предназначено только для Великобритании.

Галлимар впервые опубликовал «James et La Grosse Peche» («Джеймс и гигантский персик») в 1966 году и «Charlie et la Chocolaterie» в 1967 году. С тех пор оба были переизданы несколько раз.

Хотя книги Даля для детей менее популярны, чем в англоязычном мире, у них есть преданные поклонники во Франции, и все они доступны в коллекции фолио Галлимара, посвященной литературе для молодежи.

Решение британского издателя переписать книгу вызвало волну критики со стороны писателей Салмана Рушди и Филипа Пуллмана, а ПЕН-клуб и премьер-министр Риши Сунак поддержали дебаты.

Во Франции переводчик и комментатор Беренгер Фино сказал Slate.fr, что «переписанный роман Роальда Даля больше не является романом Роальда Даля».

READ  Пирс Морган начинает новую атаку на принца Гарри после «горького» интервью на ITV