Французские издатели книги Роальда Даля исключили какие-либо изменения в переведенных книгах покойного британского автора после сообщений о переписывании английских изданий для современной аудитории.
На прошлой неделе Daily Telegraph сообщила, что издатели Бовена внесли сотни изменений в персонажей и язык детских рассказов Далла, в том числе сделали миниатюрных умпа-лумпов в «Чарли и шоколадная фабрика» гендерно-нейтральными и описали Августа Глоба как громоздкого, а не толстый.
Твит в «Твитах» также больше не уродлив, а скорее ужасен, а облачные люди в «Джеймс и гигантский персик» теперь «Облачные люди».
Представитель издателей Gallimard заявила, что «это переписывание касается только Великобритании».
«Мы никогда раньше не изменяли сочинения Роальда Даля и не планируем делать это сегодня», — сказала она.
Галлимар впервые опубликовал «James et La Grosse Peche» («Джеймс и гигантский персик») в 1966 году и «Charlie et la Chocolaterie» в 1967 году. С тех пор оба были переизданы несколько раз.
Хотя книги Даля для детей менее популярны, чем в англоязычном мире, у них есть преданные поклонники во Франции, и все они доступны в коллекции фолио Галлимара, посвященной литературе для молодежи.
Решение британского издателя переписать книгу вызвало волну критики со стороны писателей Салмана Рушди и Филипа Пуллмана, а ПЕН-клуб и премьер-министр Риши Сунак поддержали дебаты.
Во Франции переводчик и комментатор Беренгер Фино сказал Slate.fr, что «переписанный роман Роальда Даля больше не является романом Роальда Даля».
«Сертифицированный телезритель. Вызывающе скромный зомби-ниндзя. Защитник кофе. Веб-эксперт. Решатель проблем».
More Stories
Дата переиздания фильма принца Гарри «Запасной» вызвала споры
Раскрыта личность уличного артиста, замеченного с Крисом Мартином из Coldplay в Дун Лаогэре, и у него есть знаменитый брат
Крис Мартин неожиданно выступил с новой песней в Дублине — The Irish Times